0991-8811338
 
  關于我們 服務項目 業務流程 服務價格 服務宗旨 聯系我們   成功案例 成功案例 合同樣本 成功案例 全同樣本  
陽光翻譯公司竭誠為廣大顧客服務!
            熱門關鍵字: 在線翻譯進入 翻譯  報價  英語  翻譯公司  文章
   首頁翻譯資源-同聲翻譯中順譯的類型與規律
咨詢熱線
(0991)8811338
  成功案例

· 鄯善縣華電· 庫爾勒市消防

· 博湖縣葦業· 克拉瑪依市中油

· 阜康市移動· 喀什市設計院

· 和田市中行· 五家渠市種站

· 伊寧縣政府· 哈密地區醫院

· 博樂市農行· 吐魯番市果品站

· 奇臺縣醫院· 阿圖什市一小

· 木壘縣法院· 石河子市污水廠

· 且末縣城建· 阿拉爾市棉業

· 庫車縣環衛· 圖木舒克市政府

· 北屯電視臺· 阿拉爾市政府

· 伊吾縣農行· 托克遜縣電廠

· 巴里坤縣委· 洛浦縣信用社

· 巴州農二師· 阿克陶縣水管站

· 和靜縣賓館· 尉犁縣政府

· 和碩縣中學· 輪臺縣中石化

· 若羌縣樓蘭· 焉耆縣客運站

· 博州中青旅· 瑪納斯縣駕校

· 精河縣賓館· 呼圖壁縣聯通

· 溫泉縣政府· 伊犁州客運站

· 奎屯市石化· 特克斯縣旅游

· 新源縣賓館· 尼勒克縣蜂廠

· 昭蘇縣移動· 阿拉山口中鐵

· 霍城縣農行· 霍爾果斯匯通

· 鞏留縣一小· 哈巴河縣中旅

· 伊寧市新捷· 烏蘇市石化

· 額敏縣客運· 裕民縣農機站

· 沙灣縣電信· 托里縣牧業

· 青河縣中學· 阿勒泰市電廠

· 富蘊縣郵局· 獨山子石化

· 吉木乃口岸· 布爾津縣旅游

· 塔城市城建· 昌吉州外貿局

· 米東區婦聯· 頭屯河區政府

· 天山區政府· 達坂城區水利

· 新市區友幫· 沙依巴克區委

· 東山區農聯· 水磨溝區政府

· 烏市區政府· 阿克蘇水利局

· 于田縣政府· 沙雅縣政府

· 米泉農機站· 巴楚縣政府

  服務項目

筆譯翻譯·石油化工·投招標書

交替傳譯·商務合同·產品說明

翻譯外派·技術文件·證明材料

同聲傳譯·機械電子·政府公文

口語翻譯·公證材料·項目報告

在線翻譯·出國留學·醫療器械

 

同聲翻譯中順譯的類型與規律

     摘要:本文旨在探討同聲翻譯(包括視譯)中順句驅動的類型及其潛在的規律。Goldman-Eisler(1972) 的實驗結果顯示,有11%的譯語是按照原語的自然停頓或信息單位的順序產出的。本文用主述位理論和信息結構理論來分析中、英、日語料,發現主位的已知信息(舊信息)以及摘要:本文旨在探討同聲翻譯(包括視譯)中順句驅動的類型及其潛在的規律。Goldman-Eisler(1972) 的實驗結果顯示,有11%的譯語是按照原語的自然停頓或信息單位的順序產出的。本文用主述位理論和信息結構理論來分析中、英、日語料,發現主位的已知信息(舊信息)以及句首的附加成分(新信息),是較容易產生順向驅動的條件。此外,本文歸納出的一些能夠進行順譯的詞組標志(phrase markers)可以用來檢驗順句驅動在其他語言組合中的屬性特征及其規律性的處理方法。句首的附加成分(新信息),是較容易產生順向驅動的條件。此外,本文歸納出的一些能夠進行順譯的詞組標志(phrase markers)可以用來檢驗順句驅動在其他語言組合中的屬性特征及其規律性的處理方法。

Abstract: This paper aims to explore the types and rules of syntactic linearity in simultaneous interpreting. According to Goldman-Eisler (1972), among the three ways of segmenting input, identity, or encoding the chunks of speech as uttered in the source, accounts for 11% of the total. Adopting Theme-Rheme Theory and information theory, the paper analyses corpus in Chinese, English and Japanese and finds out that the Given information in the position of Theme and the New information as Adjunct are best for linearity. And the phrase markers can be used to test the attributes and rules of linearity in other language pairs.

一.引言

     順譯是同聲傳譯(包括視譯)中因翻譯條件所限(譯員翻譯必須與發言人的講話幾乎同步進行)而采用的順句驅動(syntactic linearity)的方法(張維為,1999I楊承淑,2002)。鑒于英漢兩種語言在詞序和語序上的巨大差異,為了達到。同步”的要求,譯員必須按照所聽到原文的順序,采用斷句、切分、等候、預測、調整、移位、增補、刪減等技巧,翻譯出源語整體的信息(劉延立.1996I李長栓,1996。張維為, 1999,等)。順譯在及時儲存信息和適時調整詞序上最為省時省力,也是在詞序差異大的語言組合間傳譯的顯著策略。

     盡管口譯的精神在于擺脫源語語言的外在形態或語言結構等形式上的束縛(deverbalization) (scleskovitch,1 978).同聲傳譯(包括視譯)的難點在于譯員在聽/看到一個完整的信息之前就不得不開口翻譯,不像交替傳譯中譯員可以通過記憶或筆記的幫助展現一個完整的信息;更不像筆譯有充足的時間來謀篇布局、醞釀佳句。如何在巨大的時間壓力之下.達到順應原文詞序,且譯文達到與原文意思一致(sense consl’stent)、邏輯連貫(10gical coherent)的可接受性.應是每個譯者都盼望徹底解決的重要課題。本文將通過對英譯漢與漢譯日同步口譯的順譯分析,討論順句驅動的類型和潛在的規律,

二.前人研究

     根據Frieda Goldman-Eisler(1972)針對6位專業口譯員,以英、法、德三種語言組合以及9個口語與文本交互組合所進行的同聲翻譯實驗結果顯示.有 11%的譯語是按照源語的停頓或信息單位(chunk)來切割.并以詞序對應的方式把源語的信息內容表達出來。Ooldman-Eisler把上述源語與譯語。一對一”的口譯手法稱為“identity”(等同)。這也正是本文所擬探討的順向驅動的手法。相對于此,Goldman-Eisler對于源語與譯語“多對一”的簡化手法稱之為”fu si o n”(融合)l反之,源語與譯語呈現“一對多”的手法則稱之為“fi s si on”(分裂)。

本文將通過對英譯的視譯以及漢譯日同步口譯的順譯分析.討論該研究中雖然所占比重最低,但卻是譯者最為省力的口譯方式。從多語言之間去探討順句驅動的類型和潛在的規律,我們除了可以厘清原文與譯文句數、以及詞序等外在形式的變化之外,更得以探究順句驅動方法在不同語言組合之下進行運作的普遍規律,并描述用于不周語言組合時的個別限制與共周特征。

三.理論框架

     主述位理論最早是由著名學者馬泰休斯(V.Mathesius)于1939年在研究交際過程中信息在句中的分布時提出的。主位(theme)是指位于旬首引出話題的成分,屬于舊的已知信息(given message;old informationl述位(theme)是指主位以外的其它成分,是新信息(oewmessage;new information)。韓禮德(Halliday,1967:199-244)結臺信息結構進一步闡發了這一理論。在對語義“切分” (segment)時.認為主位是信息的起點,是小旬中所關心的成分,述位是小句里除去主位以外的其它成分,它提供關于主位的新信息。

     主位不同于傳統語掛中的主語。主語指的是句子中與謂語相對存在的成分。它在句中一般位于主要動詞之前,要求謂語動詞與之保持一致關系??淇?Quirk, 1985)、萊昂斯(Lyons。1977)、韓札德等人把這樣的成分稱為“語法主語”(grammatical subjcot),主位是講話者講話時心目中確定的起點。稱為。心理主語。(mental subject)(朱永生,1990:23)。韓札德區分了主位的標記(marked)和非標記(unmarked)狀態。有時旬中主位和主語重迭,如例 (1)中的The term“shopping center”:

例(1)The term"shopping center”,/has been

主語 主位∥evolving since the early 1950s.

主位和主語也可能由不同的成分來充當,如例(2)中的主位是interestingly,precisely,主語卻是the same situation

例(2)Interestingly,precisely//the same situation/occurred

主位∥主語/in North America in the 1980s.

例(1)這種既是主語又是主位的成分稱為。無標記主位”(unmarked theme),而不是主語卻是主位的成分叫做“有標記主位”(marked theme).如例(2)。

韓禮德認為語言有三種基本功能,包括概念功能(Ideatioual)、人際功能 (Interpersonal)及語篇功能(Textual)(Halliday,1970a),而三大類主位都是由這些功能成分構成的:簡單主位 (simple theme)、多重主位(multiple theme)和從句主位(clausal theme)。其中,簡單主位是指話題主位(tepical Theme)由名詞詞組,副詞詞組或介詞短語構成.例(1)和例(2)的主位都屬于簡單主位。多重主位則由概念、人際和語篇功能成分共同組成,如話題主位前加上情態副詞(modal adjunot)、限定成分(a finite element)或呼告成分(a vocative element。例如:

例(3)On the other hand,/in my opinion,surely/shopping center||can thrive east Asia.

(結構)語篇/情態(人際)/情態(人際),話題(楫e念)∥

從句主位還可以分為簡單從句(simple clause)和復合從句(clause.complex)主位,復合從句主位又分并列從句(paratactic clause-complex)主位和主從復合從句(hypotacti’c clause—complex)主位。如例(4)中的并列從旬主位和例(5)中的主從從句主位。

例(4)The movie//was interesting,.But I//did not enjoy it

例(5)While I/know that we have our areas of d divergence

從 句 主 位∥∥there remains a profound EU interest/in a stable.Prosperous and open China that embraces democracy,free market principles,and the rule of law.

     馬泰休斯所屬的布拉格學派認為主位傳遞已知信息,述位傳遞未知信息。這種觀點后來為許多學者接受(切夫,1970:2ll 12t萊昂斯,1977:506-7)。韓禮德(1970,1985)和夸克等人(1972:945l 1985:1366)又認為主位也可以表示新信息。國內學者徐盛桓(1 985:23)認為。作為主位的信息可能有五種情況:(1)已知信息;(2)部分已知信息。(3)相關信息;(4)新信息;(5)引導作用。朱永生 (1990:25)認為有四種可能性:(1)主位不表示信息。(2)主位表示已知信息。(3)主位表示新信息。(4)主位表示已知信息+新信息。

     信息結構是針對聽者而言(decoder-oriented),而主述位結構是針對講者而言的 (encoder-oriented)。就實現方式而言,信息結構是通過口語中的語調或語境來實現的,而主述位結構是通過句中詞序來體現的。以主述位的方式去來探討翻譯中兩種語言的轉換單位是有實際意義的,例如英語是主語突出性語言,漢語是話題突出性語言,而日語也是凸顯話題的語言,但對于主語則大都省略。從主述位這種信息結構上去分析可以不受語言各自特點的約束,得到解釋性較廣的普遍適用規律,且對于同聲翻譯來說尤其具有解決實際問題的意義。

     依照信息功能對等的要求,信息實質意義的對等高于形式上的對等。順譯的研究固然大都以句子為主要的討論單位,且譯員只能按照所聽到的原文順序處理看似支離破碎的詞匯和短語.但是單純機械地連接這些短語是難以理解的,因此譯者通過哪些方法與技巧的運用,把切分過的句子整合起來成為下一個句子,才是檢驗與研究順譯的重點。同聲翻譯在順譯的研究上,既要求形式上基本對應、更強調信息對等,可以說是極為理想的研究素材。因此綜合國內外學者的觀點,我們將按照主位信息分布的三大類情況、根據“最小努力、最少移位的原則”(楊承淑,2002)對真實會議講話中的句子,分別以:(一)主位表示已知信息,(二)主位表示未知信息-(三)主位表示零信息,進行順句驅動的分析。

四、順旬驅動的類型

    順譯或順句驅動是同聲傳譯的基本方針,但操作時還有一些具體手法,其中最重要的技巧就是“斷句/剖析(parsing)”,即把長旬按相對獨立的意群切分成語義完整的短句,再配合增補或省略等技巧將翻譯天衣無縫地進行下去(古月,2003)。以下是基于主位與信息分布的三種情況所做的語料分析,其中雙斜線(,,)之前斜體的部分為主位,單斜線(/)處襲示斷旬處,等待與儲存用( )表示、做了移位處理的地方增列【譯文2J以示對照、增補信息用加號(+)和省略用減號(--)等說明。為分析方便,例句中都把難懂的專有名詞換用了普通名詞。

(一)主位表示已知信息(Theme carrying given information)

英語中主位表示已知信息的情況一般有以下幾種:

1.簡單陳述旬的主位(Theme in the simple declarative

clause);

例(5)Our out standing achievement∥is without doubt/the

stability.

【譯文】我們最大的成就//毫無疑問/就是穩定。

例(6)Ⅰ//have been asked to speak 0n the role of the

European Union,in a changing world.

【譯文】我們//受邀來談談歐盟的作用,/在這個瞬息萬變的世界上+扮演的角色。

例(7)Our outstanding achievement∥is without doubt the stability that the creation of the EU has bmught//to the whole European continent.

【譯文】我們最大的成就//毫無疑問就是穩定/,歐盟的建立將穩定帶給了整個歐洲大陸。

2.簡單疑問旬中的主位(Theme in the Yes/No question);

例(8)Can you//give me your latest catalogs/with detailed prices?

【譯文】你能//給我你們最新的產品目錄/和詳細價格表嗎?

3.祈使句中的功能性成分主位(Theme realized by the functional elements_in the im perative clause.

例(9)Let’s//work together/to ward a complete success 0f the confemnce.

【譯文l】讓我們//共同努力,+(爭取)本次大會的圓滿成功!

【譯文2】讓我們//一起為本次大會的圓滿成功而努力!

以下類型中尤其需要注意的是表示時間的成分后置的情況.要真正跳開原文形式的束縛、抓實放虛才能使譯文聽上去流暢、易懂。

例(10)I/come to China/at an important time.

【譯文l】我/來到中國,在一個重要的時刻。

【譯文2】我/,來到中國.恰逢一個重要的時刻。

主位帶已知信息的句子中主位都能夠一順到底,其述位則需視情況輔以增補等技巧。例如側(6)中增補。扮演的角色。以避免重復前面的用詞.并適當加強語氣1例(7)在’”stability”處斷句,后面另起一句并重復。穩定’二字,例(9)如果嚴格順譯的話就必須增補。爭取“,但是因為這是譯員能夠輕松預測的話語,一般采用移位的【譯文2】譯法。英語習慣將表示時間和地點的成分后置,這是英漢順譯較難處理的地方.但是口譯有著利用語氣的優勢(如,側10),再加上適當的增補和移位就可以化解此一難題。

(二)主位帶未知信息的情況(Theme carrying newinformation)

當位于

旬首的主位成分不是語法主語,而是心理主語時,它就是說話人組織全句的出發點.帶新信息,屬于標記主位(marked theme)。傲英漢順譯正好符合漢語突顯主題的特點,體現了說話人的信息安排上的側重點。

1.簡單句前置的強調主位(the thematic fronting inthe simple declarative clause given special emphasis)如:

例(2)Interestingly,//precisely the same situation occurred,/in North America in the 1980

【譯文】有趣的是//完全相同的情況也出現/在上世紀八十年代的北美洲。

例(12)This design//I am not fond of

【譯文】這個設計//我不喜歡。

2.倒裝句中主位(the Theme in the inversion);

例(13)Only when I see with my own eyes the beauty of it//will I decide to invest

【譯文】只有當我親眼見識它的美麗||我才會決定投資。

3.特殊問句的主位(the Theme In the wh-question);

例(14)so what//are the keys to integration?

【譯文】窟薷伊么/,是一體化的關鍵呢?

4.感嘆句的主位他e Theme in the exclamatory clause);

例(15)What a great idea//it is!

【譯文l多艫膨主蔚何(這是)1

5.分裂句主位(Ihe theme.In the cleft-clause);

例(16)It is in the spirit of friendly cooperation, mutual promotion and common prosperity//that I extend to you the warmest welcome

【譯文】(+本著)友好合作.共同促進.共同繁榮的精神,//我向各位致以最熱烈的歡迎!

以上五種情況在順譯時都沒有太大障礙。但是英語被動句中省略施事者時的主語往往是受到強調的部分,表示新信息(見以上5個例句的斜體部分)。

6.被動句(passive voice);鑒于兩種語言使用被動語態頻率的差異和語序差別所帶來的困難.張維為(2002:114·l】6)歸納了“動詞轉化為名詞、by短語轉成‘由于、因為’開始的短語從句、增添或替換主語”等處理方法。例如:

例(1 7)Tth problem of refugees//should be dealt with in an integrated manner

【譯文】難民問題的處理//,應采用綜臺的方法。(動詞轉化成名詞移位為主位的一部分)

例(18)The Olympic spirit//is characterized by…

【譯文】奧林匹克精神的特點是..…(動詞轉化成名詞移位主為位的一部分)

例(19)Liberalization of trade and investment∥has been influenced/by the expansion and intensification of regional integration efforts.

【譯文】貿易和投資的自由化//已經受影響,(+因為區域一體化的努力普遍加強了.(BY 處理成”因為”引導的句子)

例(20)Proposals∥are made to improve political dialogue through more clearly focusing existing mechanisms.

【譯文】有人建議(名詞改動詞并增添主語)//應該促進進政治對話,方法是進一步強調現在機制.(上處高翻學院杜蘊德教授主張將through處理為”方法是”.)

7.主從復合句(hypotactic clause)是由兩個或多個事件的集合體,在英語中通常是主旬在前從句在后。如果主句在前就是非標記主位-而從句在前就成了標記主位。通常把英語主從復合句譯成漢語時要重新調整句序.因為漢語習慣讓從句成為非標記主位(unmarked theme)。在順譯中譯員只能等待或者把句子切分為更多的小句(small clause)。

例(21)The conference//will resume at 6 pm/afterthe

board D,directors//have met privately.

【譯文21】分站,/下午六點繼續進行,在此之前董事會 //先要碰碰頭.

(22)Our work//would not have been so successful/if we//haven’t received the support of Canadians

【譯文l】我們的工作(等待)如果沒有得到(停頓)加拿大人的幫助就不可能這么成功。

當然.這種句型還可以順譯為:

【譯文2】我們的工作之所以這么成功,多虧了加拿大人的幫助。

總的來看,主位表示新信息的句子中.如例(2)、(1 2)、(1 3)、(14)、(1 5)、(16)等句的主位屬于句首附加信息,適于順譯.而被動句主位和主從復合句有時需要視情況實施等待、將述位動詞名詞化提前、斷句移位等手段以便準確傳達原意。

(三)主位帶零信息(Theme carrying zero infomation)

這種情況指的是形式主語(formal subjects)如存在句(There.Existential clause)中的There和沒有實際意義,僅僅預示重要信息的虛擬主詞It。有些情況已經有了固定的譯法,便于順譯,如:

例(23)It//was not long/before John tried to break all his promises

【譯文】沒有多久(不久),約翰就想撕毀全部字據。

例(24),It//is very difficult/to reach a consensus on it

【譯文】很難就這個問題,達成一致意見。

例(25)It//is important /to see

【譯文】重要的是/要看到

例(26),It//is necessary /to safeguard

【譯文】有必要保障

例(27)It//is useful/to remind

【譯文】有必要提醒

例(28)^//is common sense,that

【譯文】眾所周知,

例(29)It//is said/reported/confirmed/believed that

【譯文l據說/據報道,據證實/人們認為

例(30)It////is an honor for me/to celebrate with you I the lOth an niversary of ABD Co.

【譯文l我很榮幸,與各位一起慶祝/ABC公司的十周年紀念。而另外一些句子則需要在介詞處運用切分與增補的技

巧把小句聯系起來。

例(3 1)There//has been a tendency/to assume that infrastructural concerns call be resolved/by the advent of newer and more expensive technologies.

【譯文l現在的趨勢就是/認為基礎設施落后的問題/可以由更新更昂貴的科技來解決。

例(32)There∥has been little investment/in the develop-merit of theory around information technology.

【譯文l現在很少有人投資,于開發信息技術理論。主位不表示信息的認知焦點,而是引介后句的實質信息,非常適用于同傳的順譯。

以上根據主述位理論與信息結構理論對真實會議講話語句的分析旨在細分出適合英漢順譯的句型及其信息安排特點。分析結果表明:已知信息和向首的附加成分以及用于引介實質信息的零信息主位非常適合順譯。而在述位狀語后置、省略施事的被動句主位以及主從復合句中主句為非標記主位時順譯則須輔以等待、增補、省略、移位等技巧。

五、從語料中檢驗順旬驅動的類型與規律

    本節里,我們將透過不同語言組合、以及不同口譯型態的語料,檢驗順甸驅動的類型與規律。同時,也對于不同語言組合所形成的個別差異進行局部的比較與考察。

     下面我們就視譯英譯中、以及從視譯(中文)再同步轉譯成日語的語料來考察訊息處理的情況。全篇語料含中英日語共約6千字0.以下是演講的中段,含中英日語共約1千字(分別以c、J、E表示其語言)。在內容分析方面,對于產生順旬驅動現象的譯語以粗體字加底紋來做標示t并在中文的行末以(1)一(9)表示順句驅動的例子。群鱸表示譯語與原意略有出人,而寬方括號【】則表示未譯出的內容。至于聲音符號方面,“、”:表示語意上的區分.但并未中斷。。l”:表示換氣或1~2秒的停頓,。/”:表示2秒以上的明顯停頓。

     當我們把這段語料對應到前一節的分類里,就會發現主位的已知信息(舊信息)以及句首的附加成分 (新信息),是比較容易產生順向驅動的條件。前者如,例(3)(5)(6)。至于句首的附加成分可分為兩類-一種是作為句間連結之用的連詞,如例(1) (4)(7)。而另一種則是主位帶新信息的情況,如例(2)(8)(9).但必須是句首附加成分。因此.我們可以說,能夠進行順向驅動的條件.首先在形式方面,應居于句子的主位或是句首的附加成分。其次,如果又同時充當句子的主題或主詞時,已知信息比較適合順譯的方式。

    此外,在英譯中與中譯日的比對中,我們發現除了例(5)與(6)之外,詞序與中文差異甚大的日語,竟也完全符合以上的歸納與描述。由于例(5)里目語根本沒有譯出。而例(6)0又屬語意有所偏差的口譯內容,因此都可視為例外而不予討論。不過,我們也必須承認語言組臺對于順譯的影響還是存在的。從語抖中即可看出.英譯中在能夠符合順譯的句子大小上確實比重較高,比起中譯日也是操作性較佳的。但是,從以上語料里,我們可以得到一個啟發,也就是在切分句子時.利用句首附加成分的屬性特質,我們就能找到較多的順譯機會,以避免同步口譯時因為調整詞序而耗損寶貴的精力與時間。

六.結語

    本文根據主述位理論與信息理論,從句法結構與信息結構兩方面對順句驅動的譯法進行了屬性分析與類型區分。就信息結構的觀點而言,已知信息(舊信息,theme)的代表是“主題”(topte),而未知信息(新信息。rheme)的代表則是。評述”(comment)。從這個觀點,我們結合了句法與信息結構的分析方法,又從英譯中與中譯日的口譯語料,進一步探討順句驅動的屬性特征與操作原則。從句法的形式與認知意義兩方面.找尋能夠進行順譯的詞組標志(pbrase markcrs),不僅對于口譯實務極有幫助,在口譯教學上也是提升學習效率的重要方法。尤其,對于原本句法結構差異較大的語言之間的口譯(或筆譯),都是深具意義的研究課題。今后,對于漢譯英、日譯中等不同語言組合,將進一步深入探討其個別差異,并檢驗其適用范圍是否可以擴大到各種語言之間。 注釋

① 上述語料的兩位譯者都是輔仁大學蠢譯學研究所二年級即將侈畢學分的堆專業口譯員。中譯日時可以參閱英文稿.但翻譯者英語理解能力有限.主要是根據英譯中的內容譯出。

② 例(6)的中舉日.若要采取額向驅動的譯法.還是可以譯成如下的句子:

多國間と國內における営利する&O5426;&O5411; &O5438;&O5394;&O5393;と&O5402;&O5424;&O5389;& O5414;&O5411;&O5394;&O5426;&O5411;&O5438;&O5394;& O5393;との區別はしないのです。

③ 此一觀點參閱湯廷池師2004年來出版論文《日語動后成分結構與功能 日漢對比分析》之第二節“信患結構與句法結構”.謹此致謝。

參考文獻

【l】 胨治安,匡蘭英漢主述位結構比較研究【A】.陳治安等箱.英漢對比語用學與英語教學[c1.北京:外語教學與研兜出版社,2002

【2】 亭長栓漢英阿聲傳譯中應注意用詞簡潔[J】中國毒譯,1996(6)

【3】 捌士聰、余東試論以主、進位作翻譯單位【J】.井國語,2000(3)

【4】 劃延立同聲傳譯技巧探討[[J]中國翻譯,1996(1).

【5】 王掛珍主題、主位與漢語句子主趲的英譯冊現代外語,1994)

【6】 楊承淑.從“經濟性原則”探討“頗譯”的運用【J】.中國翻譯,2002(6).

【7】 張維為英汪同聲傳譯IM】北京:中國對井翻譯出版公司,1999.

【8】 朱永生.主位與信息分布川外語教學與研究.1990(4)

【9】 古月.順句驅動:Syntactic Linearity(網上論壇),hWI:llwww

01 12:08:43.2004年11月5日下載

【10】徐盛桓.再論主位和進位m.外語教學與研究,1985(4)

【1l】Chafe.W.L.Meaning and the Srtucture of Language [M]Chicago:University of Chicago Press,1970

【12】Goldman-Eisler,F.Segmentation of input in simultaneous translateon[J] Psycholinguistic Research.1(2)NewYork:Plenum. 1972

【13】Halliday,M.A.K.Notes on Transitivity and Theme in English Part 2I [J]l Linguistics 3,1967:199-224

【14】Halliday Language Structure and Language Function[A]Lyons (ed)New Horizons in Linguistics[c]Baltimore Pelican,1970

【15】 Lyons,J.Semantics(v01.2)【M】London:Cambridge University Press.1977

【16】Quirk,R et a1.A Grammar D,Contemporary English【M】London:Longman,1972.

【17】Quirk, R.A Comprehensive Grammar of the English Language【M】London:Longman,1985

【18】Seleskovitch,D Interpreting for International Conferences【M】Washington D.C:Pen&Booth.1978

[作者簡介】萬宏琦,上海外國語大學英語學院講師。研究方

向:現代語言學.口譯理論與教學

揚承淑,(臺灣)輔仁大學翻譯學研究所專任教授。

研究方向:口譯理論、口譯教學、口筆譯職業規范


0991-8811338
About US | Services | Warkflow | league | Customers | 真人游戏开户送
地址:新疆烏魯木齊市西大橋紅山新世紀B座16樓A2 | 郵編:830000
電話:(0991)8811338   | 手機:18999925016 張經理 0991-8811338 新ICP備13000405號-1  
傳真: (0991)8811338   | QQ:857059101  
郵件: [email protected]   | MSN: [email protected]  
Copyright © 2011 新疆陽光翻譯公司 - 烏魯木齊翻譯公司