0991-8811338
 
  關于我們 服務項目 業務流程 服務價格 服務宗旨 聯系我們   成功案例 成功案例 合同樣本 成功案例 全同樣本  
陽光翻譯公司竭誠為廣大顧客服務!
            熱門關鍵字: 在線翻譯進入 翻譯  報價  英語  翻譯公司  文章
   首頁新聞資訊-細述中國近現代新聞翻譯史
咨詢熱線
(0991)8811338
  成功案例

· 鄯善縣華電· 庫爾勒市消防

· 博湖縣葦業· 克拉瑪依市中油

· 阜康市移動· 喀什市設計院

· 和田市中行· 五家渠市種站

· 伊寧縣政府· 哈密地區醫院

· 博樂市農行· 吐魯番市果品站

· 奇臺縣醫院· 阿圖什市一小

· 木壘縣法院· 石河子市污水廠

· 且末縣城建· 阿拉爾市棉業

· 庫車縣環衛· 圖木舒克市政府

· 北屯電視臺· 阿拉爾市政府

· 伊吾縣農行· 托克遜縣電廠

· 巴里坤縣委· 洛浦縣信用社

· 巴州農二師· 阿克陶縣水管站

· 和靜縣賓館· 尉犁縣政府

· 和碩縣中學· 輪臺縣中石化

· 若羌縣樓蘭· 焉耆縣客運站

· 博州中青旅· 瑪納斯縣駕校

· 精河縣賓館· 呼圖壁縣聯通

· 溫泉縣政府· 伊犁州客運站

· 奎屯市石化· 特克斯縣旅游

· 新源縣賓館· 尼勒克縣蜂廠

· 昭蘇縣移動· 阿拉山口中鐵

· 霍城縣農行· 霍爾果斯匯通

· 鞏留縣一小· 哈巴河縣中旅

· 伊寧市新捷· 烏蘇市石化

· 額敏縣客運· 裕民縣農機站

· 沙灣縣電信· 托里縣牧業

· 青河縣中學· 阿勒泰市電廠

· 富蘊縣郵局· 獨山子石化

· 吉木乃口岸· 布爾津縣旅游

· 塔城市城建· 昌吉州外貿局

· 米東區婦聯· 頭屯河區政府

· 天山區政府· 達坂城區水利

· 新市區友幫· 沙依巴克區委

· 東山區農聯· 水磨溝區政府

· 烏市區政府· 阿克蘇水利局

· 于田縣政府· 沙雅縣政府

· 米泉農機站· 巴楚縣政府

  服務項目

筆譯翻譯·石油化工·投招標書

交替傳譯·商務合同·產品說明

翻譯外派·技術文件·證明材料

同聲傳譯·機械電子·政府公文

口語翻譯·公證材料·項目報告

在線翻譯·出國留學·醫療器械

 

細述中國近現代新聞翻譯史

近年來,據博文翻譯公司獲悉,新聞翻譯研究越來越受到人們的正視?;魄赱1]收集了近27年(1979—2006)來我國新聞翻譯研究的論文,總結了我國新聞翻譯領域的研究成果,以為已有的新聞翻譯研究的論文按照主題可以分為:新聞翻譯理論、新聞翻譯原則、新聞翻譯批評、新聞體裁特點及翻譯方法和書刊評介?;莆耐敝賦觶骸靶攣歐胙芯吭讜鑾墾Э貧懶⒁饈兜耐?,更應加強新聞翻譯理論、新聞翻譯史、新聞翻譯批評和新聞翻譯實踐四位一體的學科建設?!蔽夜д咴諦攣歐肜礪?、新聞翻譯批評、新聞翻譯實踐上都有涉足[2],但是新聞翻譯史的研究則少之又少。本文收集收拾整頓了從鴉片戰役到新中國成立初期的新聞翻譯歷史,探討近現代新聞翻譯的發展蹤跡及其特點。

中國近代新聞翻譯史(1840—1919)

1827—1828年間,有一份中譯文對照的報刊《依涇咋說》在當時為葡萄牙所占據的澳門出版。1833年后,外國傳教士創辦的中文報刊將外國傳教士在中國的辦報流動推向了一個新的階段?!抖餮罌濟吭巒臣譴?Eastern Western Monthly Magazine)在廣州創刊,是在中國境內出版的第一份近代中文報刊,每期必然有一定數目的新聞,絕大部門譯自外報,多數為廣州、澳門的地方新聞。進入20世紀30年代后,英文報刊在廣州大批創刊,如《廣州雜志》、《廣州周報》等。林則徐(1785—1850)在禁煙運動期間,為了“探訪夷情”以制定“控制之方”,他派人到澳門搜集外國人出版的報紙,并在府中組織了翻譯班子,將其中有關鴉片商業和其他方面的動靜、言論翻譯成中文,作為制定對外政策的參考,后來匯集成冊,稱為《澳門新聞紙》,其內容大多譯自《廣州周報》和《廣州紀事報》。林則徐對后代的影響很大,梁啟超、嚴復等人也曾“廣譯五洲近事”[3]81-82。

鴉片戰役后香港貿易性報紙崛起。香港最早泛起的中文貿易報紙,大都是從早已成熟的英文貿易報紙中孕育而生的。1857年11月3日,由孖刺報館創辦的《香港船頭貨價紙》創刊,實為英文《孖刺報》的中文版,該報是我國歷史上第一份中文貿易報紙。1874年《萬國公報》(前身為《中國教會新報》)常常發表時勢評論、重要法令、條約及外報譯文,大量先容西方政治模式和西方科技知識。鴉片戰役后,西方國家的商品大量向中國推銷,上海作為中外商業的集散地,迫切需要中文報紙為外商做廣告,于是,由外商主辦的中文貿易性報紙應運而生?!渡蝦P鹵ā匪男攣?,大多譯自滬、港等地出版的外文報紙,如香港的《香港近事編錄》、《香港中外新報》,上海的《中國教會新報》等。1872年,英美傳教士在北京創辦《中西聞見錄》,以各國科技新聞為主,其中艾約瑟翻譯的《泰西河防》一文,對防治河患很有參考價值。外國人在華辦報固然是一種殖民主義文化侵略流動,但是客觀上促進了中西方文化的交流,對長期處于封建思惟禁錮下的中國讀者具有深刻的啟蒙作用。

這一時期,國人自辦的報紙如《述報》、《嶺南日報》也都刊登有西方書報的譯稿。1894年甲午戰役后,民族?;漲把暇?,嚴復和康有為等意欲通過變法維新的改良主義道路,來抵御外敵,發展資本主義。1895年,康有為、梁啟超等維新派在北京創立《萬國公報》,后改名為《中外紀聞》,除論說外,還增加了外電、外報選譯和海內各報摘錄等內容。而后梁啟超主持《時務報》筆政,《時務報》大膽勇敢而新奇的言論使朝野大為震驚,所譯外報文章又使讀者大開眼界,因而“舉國趨之,如飲狂泉”[3]90。1897年,嚴復創辦《國聞報》,尤其注重外報選譯和新聞采訪工作,不惜重金禮聘英、法、德、日文字的翻譯職員,大量譯載西方資產階級的社會政治學說和天然科學知識,以及外電、外報的動靜和評論,而最杰出的翻譯職員就是嚴復本人。

這一時期的翻譯是中國新聞翻譯史上的一個熱潮,國人的新聞翻譯更多的是以救亡圖存,“師夷之長技”,富強救國為己任,尤其是嚴復、梁啟超、康有為等向西方尋求真理的“提高前輩的中國人”,通過他們所辦的報紙,陸續將西方資產階級的哲學、社會科學和天然科學知識先容到中國來,同封建意識作斗爭。

民國初年,邵飄萍于1916年在北京創辦新聞編譯社,內容有本社采寫的動靜和翻譯的外電兩部門,“逐日總有一二特殊稿件,頗得各報好評”。中國現代新聞翻譯史(1919—1948)

新文化運動。1915年陳獨秀創辦《新青年》,高舉民主和科學的大旗,發動新文化運動?!緞慮嗄輟反擁?卷起大量譯介世界近現代文學名著。中俄通信社于1920年7月在上海創立,它一方面根據俄國和共產主義的精神,翻譯俄文資料,寫成中文動靜供中國報紙采用;另一方面將中國報刊資料譯成俄文,供蘇俄報刊采用?!緞慮嗄輟?、上海的《民國日報》等都采用了中俄社的稿件。新文化運動時期的翻譯更多是關于馬克思、列寧主義思惟和著作的。胡合用口語翻譯小說,《共產黨》譯介了列寧《國家與革命》的部門章節,成了傳播社會主義思潮的新園地。這一時期的新聞翻譯與新文化運動提倡口語文相對應,即采用口語文來翻譯新聞和譯介無產階級的思惟和著作。這一時期的報紙上,新聞報道的翻譯所占比重不大,所涉及的翻譯更多是關于政治和文化方面的。

抗戰和解放戰役時期。紅色中華通信社1931年在瑞金成立,利用紅軍電臺抄收國民黨電訊和外國通信社英文稿,經編纂后油印為“參考動靜”?!緞祿氈ā方徊礁納乒市攣瘧ǖ?,建立了編、譯、評等一套完整、健全的國際新聞報道班子。外國新聞記者在抗戰爆發前后紛紛來到中國共產黨領導的根據地采訪,撰寫了良多通信報道和著作,如海倫·斯諾的《續西行漫記》、貝特蘭的《華北前線》、福爾曼的《來自中國的紅色報道》、斯坦因的《紅色中國的挑戰》、貝爾登的《中國震撼世界》等,這些外文著作,大多數在當時被譯成中文出版。1937年12月,中共創辦了一份純翻譯的小報《譯報》,全部譯自英、美、法等國通信社稿和上海租界出版的外文報紙,報道抗日動靜,宣傳抗日主張。

1939年后,根據中共中心指示,新華通信社開始日益成熟。在抄收電訊方面,新華社編纂部把收到的國外電訊譯成中文,編成油印的《逐日電訊》參考資料,供中心領導及各機關參閱。解放戰役時期,新華社的主要工作之一就是收譯海內外通信社電訊,為黨中心及時提供信息。

中華人民共和國成立初期(1949—1956)

新中國成立初期,學習蘇聯新聞工作經驗成為我國社會主義新聞事業建設的一個重要指導思惟?!度嗣袢氈ā房且虢榱肆心?、斯大林報刊和蘇聯新聞工作經驗的文章近30篇。進入1954年后,新聞界泛起了學習蘇聯新聞工作經驗的熱潮?!度嗣袢氈ā房擠氤靄婺誆靠鎩墩胬肀ㄎ難 ?,譯介蘇聯《真理報》的版樣,把每一條新聞的標題譯出來,有時甚至把整版的《真理報》譯成中文,以資學習和模仿?!緞旅癖ā吠砜選賭箍仆肀ā返陌婷嬡懇氤芍形?。在1954年至1955年,人民出版社翻譯出版了《聯共(布)中心直屬黨校新聞班講義匯編》第一、二集和蘇聯國家政治書籍出版局編纂的《布爾什維克報刊文集》。此外,我國報刊還大量轉載蘇聯報刊的文章,《人民日報》于1950年刊登了30多篇從蘇聯報刊上選譯的文章,碰到蘇聯有重大事件時,報紙版面上幾乎大部門是蘇聯的動靜。

綜上所述,可以總結出近現代新聞翻譯的以下特點:

聞名文人是近現代新聞翻譯的主體?;蚴俏恕疤椒靡那欏?,或是為了救亡圖存,近現代的提高前輩知識分子紛紛創辦報刊,在報紙上宣傳富強救國的思惟,引進西方提高前輩的科學知識、思惟理念。近代從林則徐等開始“放眼看世界”、“師夷長技以制夷”,維新運動領袖宣傳變法思惟,資產階級革命派宣傳革命思惟,都是提高知識分子創辦發起的。

近現代新聞翻譯主要體現為報刊新聞翻譯。翻譯內容以“軟新聞”為主,“硬新聞”為輔,往往是以新聞報刊為載體,刊登西方文化、知識和思惟等。而且主要為外譯中,從西方大量譯介引進,極少向外輸出。

近現代新聞翻譯主要認為政治服務為目的。不管是林則徐為了“探訪夷情”以制定“控制之方”,提高知識分子康有為、梁啟超、嚴復等向西方尋求真理、同封建意識作斗爭,仍是紅色政權編譯國外電訊、宣傳抗日主張,新中國《人民日報》大量譯介蘇聯報刊文章,都體現了這一時期新聞翻譯的新聞喉舌特點。

造成這些特點的原因大致有兩個:一是新聞的本質作用。新聞有著強盛的輿論導向功能,而這一時期的新聞人恰是充分熟悉并利用了這一點。孫中山就曾說過:“當革命時代,報界之鼓吹不可少,當建設時代,報界之鼓吹更不可少?!盵4]二是歷史時期的限制。正值中國社會變革轉型時期,新舊思惟交匯,革命風起云涌,各派紛紛借助新聞的氣力,以其為喉舌,主導輿論,壯大氣力。

0991-8811338
About US | Services | Warkflow | league | Customers | 真人游戏开户送
地址:新疆烏魯木齊市西大橋紅山新世紀B座16樓A2 | 郵編:830000
電話:(0991)8811338   | 手機:18999925016 張經理 0991-8811338 新ICP備13000405號-1  
傳真: (0991)8811338   | QQ:857059101  
郵件: [email protected]   | MSN: [email protected]  
Copyright © 2011 新疆陽光翻譯公司 - 烏魯木齊翻譯公司